> For the complete documentation index, see [llms.txt](https://procdoc.1c-wiseadvice.ru/llms.txt). Markdown versions of documentation pages are available by appending `.md` to page URLs; this page is available as [Markdown](https://procdoc.1c-wiseadvice.ru/dlya-polzovatelei/dlya-sotrudnikov/slovar.md).

# Словарь

## Описание

Данный алгоритм перевода применим не только для описанных ниже отчетов.

Благодаря универсальности алгоритма, его можно применять для перевода писем, других отчетов, печатных форм, уведомлений и др.

Перевод можно задавать, как отдельного слова, так и целой фразы. Поиск совпадений при этом осуществляется при этом по % сходимости от большего к меньшему. Т.е. если находится для перевода целая фраза, то переводится именно она, несмотря на то, что в переводе есть еще и отдельные слова, встречающиеся в этой фразе.

Шаблонные переводы - переводы, самые часто встречающиеся переводы, которые могут встретиться в большинстве баз (например: шапки и подвалы таблиц, месяцы, валюты и др.).

Персональные переводы - переводы, необходимые в конкретной базе, которые не встретятся в других базах (например: контрагенты, организации, сотрудники и др.).&#x20;

Переведено 4 отчета:

<figure><img src="/files/iJZ0mJXb7nZnUBwa0AjB" alt=""><figcaption></figcaption></figure>

## Словарь

В БП существует свой "Словарь" в РС, находящийся в меню "Процессинг" - "Словарь", который служит словарем для перевода отчетов конкретной базы.

<figure><img src="/files/k4RUoAFfcaJEOU1l5Unx" alt=""><figcaption></figcaption></figure>

В этом словаре содержатся персональные переводы для этой базы.

Перевод по отчетам осуществляется в соответствии с языком коммуникаций - "Язык коммуникаций" в БП.

<figure><img src="/files/NmzAECAZIT2imRX8KjtD" alt=""><figcaption></figcaption></figure>

При языке коммуникаций:

Русский - никакого перевода не происходит, отчеты формируются только на русском языке.

Русский/Английский - вывод отчета осуществляется на 2х языках: русском и английском, при этом вначале выводятся отчеты на русском языке, а затем на английском.

Английский - вывод отчета осуществляется на 2х языках: русском и английском, при этом вначале выводятся отчеты на английском языке, а затем на русском.

**Обратить внимание:** синхронизация языка коммуникаций осуществляется только по языкам "Английский" и "Русский/Английский". В базе БП клиента язык коммуникаций может быть не заполнен (пустой), если у клиента язык коммуникаций "Русский" (для формирования отчетов это одно и то же).

### Как производится работа:

Бухгалтер формирует отчет для перевода на английский язык.

Если перевод отчета произведен полностью (все нужные слова и фразы корректно переведены), бухгалтер сохраняет отчет для последующей отправки клиенту.

Если обнаруживается, что не переведены какое-либо слово или фраза из необходимых, бухгалтер через словарь в БП вносит необходимое слово/фразу на русском языке и его перевод на английском.

**Обратить внимание:** &#x20;

Новый термин попадает в перевод отчета сразу же после внесения записи в БП (т.е. может быть не проставлено ни одного из признаков "Персонально" или "Шаблон").

## Работа со словарем в БП

Словарь в БП предназначен для хранения как шаблонных переводов фраз и слов с русского языка на английский, так и персональных.

Доступ к Словарю в БП имеют все сотрудники.

Открыть словарь можно через: "Процессинг"- "Словарь".

<figure><img src="/files/kK7R3MI2eJXHh9lBxl5S" alt=""><figcaption></figcaption></figure>

Словарь содержит "Термин" - слово/фраза на русском языке, которые необходимо перевести, и "Перевод" - слово/фраза, переводящие "Термин" на английский язык.

<figure><img src="/files/jXhsTrJY6ptaPSPf1jfu" alt=""><figcaption></figcaption></figure>

Признак "Шаблон" проставляется автоматически при загрузке шаблонных терминов. В базе БП признак "Шаблон" недоступен для всех.

Признак "Персонально" проставляется вручную ответственным сотрудником.

Редактировать термин с признаком "Шаблон" нельзя (правится при загрузке), редактировать термин с признаком "Персонально" может только сотрудник, имеющий доступ к проставлению этого признака (т.к. для корректировки термина или перевода требуется снять признак "Персонально", внести изменения, а затем вновь его проставить).

1. Кнопка "Выгрузить" позволяет выгрузить весь словарь из БП в файл excel в заданную папку.
2. Кнопка "Загрузить" позволяет загрузить термины из файла excel. При этом загружаемый файл должен иметь структуру:

<figure><img src="/files/PE9KU8iOgD2hmCC0LHtA" alt=""><figcaption></figcaption></figure>

Загрузить из файла термины в словарь может только сотрудник, у которого проставлен ПГД "WA\_Контроль работы словарей". При загрузке терминов из файла признаки "Персонально" и "Шаблон" не проставляются.

3\.  Кнопка "Перевести" позволяет просмотреть перевод транслитерацией выбранного справочника. Если перевод удовлетворяет потребностям, то его можно загрузить в словарь. Для этого нужно проставить галку "Загружать" (п.4 на рисунке) и затем нажать на кнопку "Перевести". При этом автоматически проставляется признак "Персонально" для созданных терминов подобным образом.


---

# Agent Instructions
This documentation is published with GitBook. GitBook is the documentation platform designed so that both humans and AI agents can read, navigate, and reason over technical content effectively. Learn more at gitbook.com.

## Querying This Documentation
If you need additional information that is not directly available in this page, you can query the documentation dynamically by asking a question.

Perform an HTTP GET request on the current page URL with the `ask` query parameter:

```
GET https://procdoc.1c-wiseadvice.ru/dlya-polzovatelei/dlya-sotrudnikov/slovar.md?ask=<question>
```

The question should be specific, self-contained, and written in natural language.
The response will contain a direct answer to the question and relevant excerpts and sources from the documentation.

Use this mechanism when the answer is not explicitly present in the current page, you need clarification or additional context, or you want to retrieve related documentation sections.
